«Надеюсь, на следующей неделе они уже появятся на сайте», - сказала в понедельник корреспонденту «ИП» волостной секретарь Йыхви Пийа Липп о первых переводимых на русский язык нормативных актах йыхвиского самоуправления. Это делается в рамках проекта, полностью профинансированного Целевым учреждением интеграции и миграции и Министерством культуры.
Первая порция йыхвиских постановлений и правил, переводимых с эстонского на русский, состоит из 26 документов, или более чем сотни страниц текста. Всего же в рамках проекта, который завершится нынче в ноябре, должно быть переведено и вывешено в открытом доступе около 400 страниц - точное количество зависит от затрат на переводчика.
Уже после того, как данный проект стартовал, йыхвиские власти лишились своего сайта из-за технической аварии. Сейчас у волостной управы новая, потихоньку «обживаемая» страница, но, как заверила Липп, это не помеха размещению там переводов законодательных актов. Располагать их будут по темам: социальная, обращение с отходами и т.д.
- Отобраны те акты, которые помогают людям лучше справляться с повседневными делами, заниматься предпринимательством, правила благоустройства, общественного порядка. Они приняты в период с 2006 года, но переводы учитывают внесенные в них затем изменения. Если позволит волостной бюджет, хотелось бы продолжить переводы в следующем году, а во втором полугодии текущего дополнительно перевести правовые акты, которые мы будем менять в связи с грядущим переходом на евро, - прокомментировала волостной секретарь.
Стоимость идущего сейчас проекта - 64,3 тысячи крон.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий